Më thuaj çfarë shikon

Në situatat e përditshme, njerëzit me dëmtim të shikimit rrezikojnë të humbasin informacionin përkatës. Duke përshkruar detaje të vlefshme, ju si person me shikim mund të përfshini një person me shikim të dëmtuar në dhomën ku ndodheni. Ajo që një person me shikim të dëmtuar ka nevojë për mbështetje është individuale, siç është edhe situata në të cilën ndodheni.

Guxoni të pyesni se sa sheh personi

Në një ndërveprim midis një personi me shikim të plotë dhe një personi me dëmtim të shikimit, është e rëndësishme që ne të kuptojmë kushtet e njëri-tjetrit. Ka shumë mënyra të respektueshme për të pyetur një person me shikim të dëmtuar se sa mund të shohin. 

Në sallën e mbledhjeve ose në leksion

  • Tregoni se kush hyn ose del nga dhoma.
  • Kryeni një “rumbullak emri” përpara takimit në mënyrë që personi të dijë se kush është në dhomë.
  • Vendos informacionin në dispozicion. Për shembull, tregoni se çfarë përfaqësojnë figurat në prezantimin në Powerpoint.

Ne restorant

  • Pyetni nëse personi dëshiron ndihmë për të lexuar menunë.
  • Flisni se ku është ushqimi në pjatë. Mos ngurroni të përdorni “metodën e orës” dhe të thoni, për shembull, se patatja është në orën tre.

Në rrugë

  • Përshëndetni me emër nëse personi nuk ju njeh.

Pyetje dhe përgjigje rreth interpretimit vizual

Interpretimi vizual bën të mundur që personat me shikim të dëmtuar të jenë në gjendje të përjetojnë ngjarje kulturore ose sportive si filmi, teatri, arti, futbolli, hokej ose ski. Interpretimi vizual është një shtesë e asaj që mund të dëgjoni. Është një përshkrim i asaj që përfaqësohet vizualisht. Mund të bëhet fjalë për mjediset, veshjet dhe shprehjet e fytyrës. Përkthyesi zgjedh të tregojë për atë që është e dukshme dhe e cila është e rëndësishme për komplotin.

Interpretimi vizual është një parakusht i rëndësishëm që njerëzit me dëmtime të shikimit të jenë në gjendje të marrin pjesë në kulturë dhe sport.

Njerëzit me dëmtime shikimi mund të marrin hua një marrës të vogël që është i lidhur me një kufje. Përkthyesi vizual ka një pajisje transmetuese me mikrofon. Rrëfimi i përkthyesit vizual shkon me valë nga mikrofoni te vizitorët. Tingulli dhe muzika nga skena ose filmi nuk ndikohen nga interpretimi vizual.

Po! Një përzgjedhje e filmave është tashmë e disponueshme nëpërmjet dublimit të kolonave zanore (dhe në rastin e filmave të huaj edhe pjesë audio me titra). Pjesët audio shkarkohen paraprakisht dhe luhen nëpërmjet aplikacioneve në telefonat inteligjentë. Ekzistojnë pesë aplikacione në tregun suedez: VoiceVision, MovieTalk, Biohjälpen, BioPlay dhe SubTalk. (Të gjitha mund të shkarkohen falas nga App Store, tre të parat gjithashtu mund të shkarkohen falas nga Google Play). Kolonat zanore janë gjithashtu falas për t’u shkarkuar.

Interpretimi, skenari, bëhet nga një producent që kalon nëpër film dhe identifikon se cilat ngjarje duhet të përshkruhen. Përdoren pauzat e filmit, pra kur nuk ka dialog. Një detyrë mjaft e vështirë në disa filma, ndonjëherë bëhet fjalë për boshllëqe prej 3-4 sekondash dhe më pas është e rëndësishme të jesh i saktë në zgjedhjen e fjalëve. Kur skenari të jetë gati, ai duhet të lexohet dhe të përzihet së bashku me tingujt e filmit në një kolonë zanore të re. Së fundi, kolona zanore dhe filmi bashkohen dhe më pas interpretimi vizual përfundon.

Share